【日语问答】答网友lufesu的问题 - とうとう、ついに和やっと的区别

发表于 10月 24, 2007 - 归类: 日语学习, 日语问答 | 3个评论

网友lufesu在百度上问的这个问题,这里回答一下。是根据日常使用的感觉回答的,可能不太准确,仅供参考。

如果哪位有正规参考书的回答的话,请发表评论告知一下,谢谢!

这三个单词都有“最终,终于”的意思,但表达的侧重点各不相同。

とうとう

强调虽然是意料之中(有先兆),最后终于还是发生了(一般是不太希望的结果)

例:

いそがしくて、その映画はとうとう見に行けなかった。

太忙了,最后终于没能去看那部电影。(知道自己忙,预感到可能不能去,最终终于没去成)

ついに

强调最终的结果是什么

例:

ついに実現できなかった。

最后没能实现。(强调结果是“没能实现”)

やっと

强调经过一番努力之后,终于。。。

例:

いくつかの辞書を調べてやっとわかった。

查了好几本词典,终于明白了。(强调“费了很大劲”)